The Old Tea Seller

An Introduction to Baisaō

‘Portrait of Baisaō’,

by his friend, Ito Jakuchū

The revered old poet was known by many names, but Baisaō (1675–1763), which means “old tea seller,” was the most popular. Having been a Japanese Buddhist monk of the Obaku school since the age of 9, at 49 he left the temple life behind to sell tea in Kyoto. He became famous for traveling around Kyoto selling his tea and later, also for his poetry.

At a time when matcha (powdered tea) was at its height in Japan, Baisaō in contrast brewed sencha, fresh tea leaves, in his pot. The Obaku school he was trained in admired the simplicity and “carefree” attitude of ancient sages in China, not caring for the rigid formalism of the matcha tea ceremony. Baisaō embodied this spirit through his life, his tea, and his poetry.

He wrote the following well-known selections after he had moved to the eastern side of the Narabi Hills on the outskirts of Higashiyama, both within the same year.

Three Verses on a Tea-Selling Life

I’m not Buddhist or Taoist

not Confucianist either

I’m a brownfaced whitehaired

hard-up old man.

people think I just prowl

the streets peddling tea,

I’ve got the whole universe

in this tea caddy of mine.

Left home at ten

turned from the world

here I am in my dotage

a layman once again;

A black bat of a man

(It makes me smile myself)

but still the old tea seller

I always was.

Seventy years of Zen

got me nowhere at all

shed my black robe

became a shaggy crank.

now I have no business

with sacred or profane

just simmer tea for folks

and hold starvation back.

Impromptu

Took a shack by the Narabi Hills

western fringe of the city

I come and go when I please

taking whatever life brings

boiling clear water in the pot

kindling the pine cone fire

summoning customers to the shop

for a cup of my humble tea;

it’s a plain and simple life

like those clouds in the sky

hidden deep in the shadow

of a thousand green bamboos

the food I need is provided

by means of a bamboo tube

the earnings of a lifetime

measured in cups of tea;

since Yu-Ch’uan’s “fish eyes”

roused me from my slumber

I’ve had no need to ramble off

to Huang-t’i’s land of dreams,

People have little idea how poor I really am

think I’m a strange old coot

enjoying a hermit’s peace.

 

* Yu-Ch’uan refers to a common name for the “tea immortal” Lu T’ung. The term “Fish eyes” is often used in historical tea literature to describe the way boiling water should look in the kettle. The legendary Chinese emperor Huang-t’i famously dreamed he visited a heavenly land whose people lived in a state of perfect bliss.

 

Baisaō with his portable tea stand, as depicted in a gently comical caricature painting of the late 19th–early 20th century

 
 

Translation By Norman Waddell

Sources:

This is mostly (and respectfully) adapted with respect from

‘Baisaō’, Norman Waddel

by Dr. Niko Olympiadis

Next
Next

A Tea Mountain Poem